Berakhoth
Daf 61a
חֲמְשָּׁה דְּבָרִים נֶאֶמְרוּ בְּגַחֶלֶת וַחֲמִשָּׁה בְּשַׁלְהֶבֶת. גַּחֶלֶת שֶׁל הֶקְדֵּשׁ מוֹעֲלִין 61a בָּהּ. וְהַשַּׁלְהֶבֶת לֹא נֶהֱנִין וְלֹא מוֹעֲלִין. גַּחֶלֶת שֶׁל עֲבוֹדָה זָרָה אֲסוּרָה וְשַׁלְהֶבֶת מוּתֶּרֶת. הַמּוּדָּר הַנָּאָה מֵחֲבֵירוֹ אָסוּר בְּגַחַלְתּוֹ וּמוּתָּר בְּשַׁלְהַבְתּוֹ. הַמּוֹצִיא אֶת הַגַּחֶלֶת לִרְשׁוּת הָרַבִּים חַייָב וְהַשַּׁלְהֶבֶת פָּטוּר. מְבָֽרְכִין עַל הַשַּׁלְהֶבֶת וְאֵין מְבָרְכִין עַל הַגַּחֶלֶת. רִבִּי חִייָא בַּר אַשִּׁי בְשֵׁם רַב אִם הָיוּ הַגְּחָלִים לוֹחֲשׁוֹת מְבָֽרְכִין. רִבִּי יוֹחָנָן דְּקַרְצִיוֹן בְּשֵׁם רִבִּי נָחוּם בַּר סִימַאי בִּלְבַד הַנִּקְטֶפֶת.
Traduction
On a dit cinq propositions relatives au charbon (544)''(Betsa 5, 4); Tossefta, ch. 4, et Babli, ibid. Fol. 39a.'', et cinq concernant la flamme: 1° si l’on tire profit des charbons qui ont servi à brûler les sacrifices, on commet une prévarication; mais l’on n’en commet pas à la vue de leur flamme (545)Objet impalpable., dont on ne doit pourtant pas jouir; 2° les charbons qui ont servi aux idoles sont interdits, mais on peut s’éclairer à la vue de leur flamme; 3° si l’on fait vœu de ne tirer aucune jouissance de son voisin, il est défendu de profiter de ses charbons, mais on peut s’éclairer à sa flamme; 4° il est interdit (aux jours de fête) de transporter sur la voie publique un charbon, mais il n’est pas défendu d’en diriger la flamme au dehors; 5° on fait la bénédiction le samedi soir sur la flamme, mais non sur des charbons ardents. R. Hiya bar-Ashé dit, au nom de Rav, que l’on peut même dire la bénédiction à la vue des charbons s’ils sont enflammés. R. Yohanan de Karcion dit, au nom de R. Nahoum bar-Simaï, qu’il s’agit de ceux qui brûlent à l’air vif (546)Dans ce cas on peut se servir des charbons de l'idolâtre..
Pnei Moshe non traduit
גחלת של הקדש מועלין בו. דאית בה ממשא כדתנן בפ' משילין וגריס נמי התם להא:
ובלבד הנקטפת. דהאש מגחלים לוחשות נקטפת מעט למעלה ושיעורו אם מכניס הקיסם ביניהן דולק הוא מאליו:
תַּנִּי גּוֹי שֶׁהִדְלִיק מִיִּשְׂרָאֵל וְיִשְׂרָאֵל שֶׁהִדְלִיק מִגּוֹי. נִיחָא גּוֹי שֶׁהִדְלִיק מִיִּשְׂרָאֵל. מֵעַתָּה אֲפִילוּ גוֹי מִגּוֹי. אַשְׁכַּח תַּנִּי גוֹי מִגּוֹי אֵין מְבָֽרְכִין.
Traduction
On a enseigné: Soit qu’un idolâtre ait allumé sa lumière à celle d’un Israélite, soit que l’inverse ait eu lieu, on peut dire la bénédiction du feu le samedi soir (547)A la vue de cette lumière.; est-ce à dire que si un idolâtre l’a allumée chez un autre idolâtre, on puisse aussi, en ce cas, bénir cette lumière? -Non, c’est interdit, selon un enseignement.
Pnei Moshe non traduit
תני. בתוספתא שם גוי שהדליק מישראל וישראל שהדליק מגוי מברך עליו:
ניחא גוי שהדליק מישראל. דלא נעבד' בו עבירה דודאי ישראל משתחשך הוא שהדליק אלא ישראל מגוי קשיא הא לא שבת אצל הגוי ומעת' אפי' גוי מגוי יברך כלו' דאי אמרת דהיינו טעמא דישראל שהדליק מגוי מברך עליו דהך שלהב' קמא דאיסורא אזל ליה אי הכי אפי' גוי מגוי נמי יהא מותר ואנן אשכחן ברייתא דתני גוי מגוי אין מברכין ולא משני מידי. של אור ע''ש. של ליל ע''ש:
רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן מָבוֹי שֶׁכּוּלּוֹ גוֹיִם וְיִשְׂרָאֵל אֶחָד דָּר בְּתוֹכוֹ וְיָצָא מִשָּׁם הָאוֹר. מְבָֽרְכִין עָלֶיהָ בִּשְׁבִיל אוֹתוֹ יִשְׂרָאֵל שֶׁשָּׁם. רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן אֵין מְבָֽרְכִין לֹא עַל הַבְּשָׂמִים שֶׁל לֵילֵי שַׁבָּת בְּטִבֵּרִיָּא וְלֹא עַל הַבְּשָׂמִים שֶׁל מוֹצָאֵי שַׁבָּת בְּצִפּוֹרִין וְלֹא עַל הַנֵּר וְלֹא עַל הַבְּשָׂמִים שֶׁל אוֹר עֶרֶב שַׁבָּת בְּצִפּוֹרִין שֶׁאֵינָן אֶלָּא לְדָבָר אַחֵר.
Traduction
R. Abahou dit, au nom de R. Yohanan: Si l’on aperçoit une lumière dans une ruelle complètement habitée par des idolâtres, mais où demeure un seul Israélite, on peut bénir cette lumière, en faisant la supposition qu’elle provient de cet Israélite. Le même auteur dit de ne prononcer la formule de bénédiction ni sur les épices du vendredi soir à Tibériade, ni sur celles du samedi soir à Séphoris, ni sur celles qui restent dans cette ville depuis le jeudi soir, parce qu’on les a préparées dans un but différent (et non pour qu’elles servent de senteur, mais pour embaumer les vêtements),
Pnei Moshe non traduit
שאינן עשוין אלא לדבר אחר. לגמר בהן את הכלים ולא להריח ובטבריא היו נוהגין לעשות קודם ליל שבת ובציפורי במ''ש וגם בלילה של ע''ש:
וְעַל הַנֵּר וְעַל הַבְּשָׂמִים שֶׁל מֵתִים. רִבִּי חִזְקִיָּה וְרִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא בְּשֵׁם רִבִּי יוֹסֵי בֵּי רִבִּי חֲנִינָא הֲדָא דְּאַתְּ אָמַר בִּנְתוּנִין לְמַעֲלָה מִמִּיטָּתוֹ שֶׁל מֵת. אֲבָל אִם הָיוּ נְתוּנִין לִפְנֵי מִיטָּתוֹ שֶׁל מֵת מְבָֽרְכִין. אֲנִי אוֹמֵר לִכְבוֹד הַחַייִם הֵן עֲשׂוּיִן.
Traduction
ni sur la lumière et les épices qui ont servi à honorer les morts. R. Ezekia et R. Jacob bar-Aha disent, au nom de R. Yossé bar-Hanina, que cette dernière règle ne s’applique qu’aux objets placés au-dessus du lit d’un mort (pour l’honorer); mais les objets placés devant lui peuvent servir à la bénédiction, car il prétend qu’on répand ces odeurs pour les vivants.
וְלֹא עַל הַנֵּר וְעַל הַבְּשָׂמִים שֶׁל עֲבוֹדָה זָרָה. וְלֹא הִיא שֶׁל גּוֹיִם הִיא שֶׁל עֲבוֹדָה זָרָה. תִּיפְתָּר בַּעֲבוֹדָה זָרָה שֶׁל יִשְׂרָאֵל.
Traduction
On dit aussi qu’on ne bénit ni la lumière, ni les épices des idoles. N’est-ce pas une répétition de la défense de bénir les objets des idolâtres? On peut répondre qu’il s’agit, dans ce second cas, d’idoles érigées par des Israélites (548)Et qui, ensuite, s'en repentent..
Pnei Moshe non traduit
ולא היא של גוים היא של ע''ז. והא תנא ליה רישא והך סיפא למה לי:
תיפתר. להך סיפא דבע''ז של ישראל קאמר:
וְאֵין מְבָֽרְכִין עַל הַנֵּר עַד שֶׁיְּאוּתוּ לְאוֹרוֹ. דָּרַשׁ רִבִּי זְעִירָה בְּרֵיהּ דְּרִבִּי אַבָּהוּ וַיַּרְאְ אֱלֹהִים אֶת הָאוֹר כִּי טוֹב וְאַחַר כַּךְ וַיַּבְדֵּל אֱלֹהִים בֵּין הָאוֹר וּבֵין הַחוֹשֶׁךְ. אָמַר רִבִּי בְּרֶכְיָה כַּךְ דָּֽרְשׁוּ שְׁנֵי גְּדוֹלֵי עוֹלָם רִבִּי יוֹחָנָן וְרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ וַיַּבְדֵּל אֱלֹהִים אַבְדָּלָה וַדַּאי. רִבִּי יְהוּדָה בֵּי רִבִּי סִימוֹן אָמַר הִבְדִּילוֹ לוֹ. וְרַבָּנִין אָֽמְרִין הִבְדִּילוֹ לַצַּדִּיקִים לֶעָתִיד לָבוֹא. מָֽשְׁלוּ מָשָׁל לְמַה הַדָּבָר דּוֹמֶה לְמֶלֶךְ שֶׁהָיוּ לוֹ שְׁנֵי אִיסְטְרַטֵיגִין זֶה אוֹמֵר אֲנִי מְשַׁמֵּשׁ בַּיּוֹם וְזֶה אוֹמֵר אֲנִי מְשַׁמֵּשׁ בַּיּוֹם. קָרָא לָרִאשׁוֹן וְאָמַר לוֹ הַיּוֹם יְהֵא תְחוּמָךְ. קָרָא לְשֵׁנִי וְאָמַר לוֹ הַלַּיְלָה יְהֵא תְחוּמָךְ. הֲדָא הוּא דִכְתִיב וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָאוֹר יוֹם וְגוֹמֵר. לָאוֹר אָמַר לוֹ הַיּוֹם יְהֵא תְחוּמָךְ וְלַחוֹשֶׁךְ אָמַר לוֹ הַלַּיְלָה יְהֵא תְחוּמָךְ. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן הוּא שֶׁאָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְאִיּוֹב הֲמִיָּמֶיךָ צִוִּיתָ בֹקֶר יִדַּעְתָּ הַשַּׁחַר מְקוֹמוֹ. יָדַעְתָּ אֵי זֶה מְקוֹמוֹ שֶׁל אוֹר שֵׁשֶׁת יְמֵי בְרֵאשִׁית אֵיכָן נִגְנָז. אָמַר רִבִּי תַנְחוּמָא אֲנָא אֲמָרִית טַעֲמָא יוֹצֵר אוֹר וּבוֹרֵא חוֹשֶׁךְ עוֹשֶׂה שָׁלוֹם מִשֶּׁיָּצָא עוֹשֶׂה שָׁלוֹם בֵּינֵיהֶן.
Traduction
reprise:. ''On ne bénit la lumière que lorsqu’on jouit de sa vue''. R. Zeira, fils de R. Abahou, interpréta ainsi ce verset (Gn 1, 3). Il est dit: Dieu vit que la lumière était bonne; puis Dieu fit une séparation (549)Allusion à la cérémonie de la Habdalâ. entre la lumière et les ténèbres. R. Berakhia dit que, selon l’interprétation de deux grands personnages, R. Yohanan et R. Simon ben-Levi, il s’agit à d’une véritable distinction. R. Juda bar-R. Simon dit qu’il sépara (adopta) le ciel pour lui, et les rabbins disent qu’il le destina aux justes de la vie future. A quoi cela ressemble-t-il? A un roi qui a deux généraux strathgo'', dont chacun voudrait faire le service du jour, et le roi fixe pour limite au premier le jour, au second la nuit. Aussi est-il dit (ibid.): Dieu appela la lumière jour les ténèbres nuits. C’est là, dit R. Yohanan, ce que Dieu a dit à Job (Jb 38, 12) As-tu depuis que tu es au monde, commandé au point du jour, et as-tu marqué à l’aube du jour sa place? c’est-à-dire: Sais-tu quelle est l’origine de la lumière? Les six jours de la création. Voici la raison, dit R. Tanhouma (550)Pourquoi Dieu assigne une limite à chaque élément.: il résulte des mots ''il forme la lumière, crée les ténèbres et fait la prix'' (Is 45, 4) que Dieu, en apparaissant, a fait la paix entre eux (par ses limites).
Pnei Moshe non traduit
וירא אלהים את האור כי טוב ויבדל וגו'. מכאן שאינו ניכר הבדלה בין חשך לאור עד שיראה את האור ויכול ליהנות ממנו כדכתיב כי טוב. ובב''ר פ' ג' גריס הא דר' יהודה בר' סימון אחר זה מיד וניחא האי גירסא טפי דעלה קאמר הבדילו לו כלומר דויבדל דקרא אאור לחודיה קאי והיינו שהבדיל מן החושך את האור לומר שכשנהנין ממנו להאיר מתוך החשך אז הוא דמברכין עליו. ומה שפירש המ''כ שם אל תשגיח שכתב זה בשם פירש''י ואל תאמין:
אבדלה ודאי. כלומר ממש ועלה דשייך המשל דלקמן וכן הוא בב''ר שם דכך הוא הנמשל שההבדלה הוא בין שניהם לפלוני זה בתחומו ולפלוני זה בתחומו:
איסטרטיגין. ממונים לאיזה ממשלה:
הוא שאמר הקב''ה לאיוב המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקומו כך הוא הכתיב במקרא ודריש כפל הלשון בקר ושחר וכן ה''א יתירה של ידעתה אלא דה''ק אם צוית להבקר וידעת להשחר שהוא האור להיות מקומו לבקר והוא היום וה''א של ידעת גורע ומוסיף לתיבת שחר שלאחריו והוא מלשון ואת הנערים יודעתי אל מקום פלוני אלמני:
ידעת איזה מקומו וכו'. זהו כעין דרשה אחרת וכלומר ויש לדרוש ג''כ מלשון ידיעה אם ידעת היכן מקומו של האור הנגנז:
אנא אמרית טעמא. לדרשת ר''י ור''ל דלעיל דקבע לכל אחד ואחד תחומו שלא יהו מדיינין זע''ז דלאו מפסוק דכתובים אנו צריכין ללמוד זה אלא מקרא הקודם בנביאים דכתיב יוצר אור וגו' משעה שיצאו ונבראו עשה שלום ביניהן וקבע לכל אחד ואחד תחומו:
אֵין מְבָֽרְכִין עַל הַנֵּר עַד שֶׁיְּאוּתוּ לְאוֹרוֹ. רַב אָמַר יְאוּתוּ. וּשְׁמוּאֵל אָמַר יְעוּתוּ. מַאן דָּמַר יְאוּתוּ אַךְ בְּזֹאת נֵאוֹת לָכֶם. מַאן דָּמַר יְעוּתוּ לָדַעַת לָעוּת אֶת עָיֵף דָּבָר. תַּמָּן תַּנִּינָן כֵּיצַד מְאַבְּרִין אֵת הֶעָרִים. רַב אָמַר מְאַבְּרִין. וּשְׁמוּאֵל אָמַר מְעַבְּרִין. מַאן דָּמַר מְאַבְּרִין מוֹסִיפִין לָהּ אֵבֶר. וּמַאן דָּמַר מְעַבְּרִין כְּאִשָּׁה עוֹבָרָה. תַּמָּן תַּנִּינָן לִפְנֵי אֵידֵיהֶן שֶׁל גוֹיִם. רַב אָמַר עֵידֵיהֶן וּשְׁמוּאֵל אָמַר אֵידֵיהֶן. מַאן דָּמַר אֵידֵיהֶן כִּי קָרוֹב יוֹם אֵידָם. וּמַאן דָּמַר עֵידֵיהֶן וְעֵידֵיהֶם הֵמָה בַּל יִרְאוּ וּבַל יֵדְעוּ לְמַעַן יֵבוֹשׁוּ. מַאן מְקַייֵם שְׁמוּאֵל טַעֲמֵי דְּרַב וְעֵידֵיהֶם הֵמָה שֶׁהֵן עֲתִידִין לְבַיֵּשׁ אֶת עוֹבְדֵיהֶן לְיוֹם הַדִּין.
Traduction
On ne fait la bénédiction, est-il dit, que si l’on jouit de la lumière''. Rav lit: Il faut qu’elle convienne; et Samuel dit qu’elle arrive avec à propos (551)''Jeu de mots entre des termes qui se lisent de même, mais différent de sens. V. Eruvin ch. 5, § 1; traité (Avoda Zara 1, 2)''. Le premier fonde le sens qu’il adopte sur ce verset: Nous y consentirons (''géout'') sous cette condition, etc. (Gn 34, 15): le second, sur celui-ci: Pour savoir parler avec opportunité (''léout'') à celui qui est abattu (Is 50, 4). De même (au sujet de la question d’agrandissement des villes), Rav dit qu’il faut lire ˆyrbam, et Samuel dit de lire ˆyrb m; selon le premier, ce mot signifie que l’on ajoute pour ainsi dire un membre à la ville; d’après le second, qu’on la féconde comme une femme enceinte (552)''Même jeu de mots; B., Eruvin 53a; traité Avoda Zara 2a.''. De même encore dans une autre Mishna (traitement d’idolâtrie), selon Rav il s’agit dans cette expression du témoignage des étrangers (553)On entend par-là les idolâtres, que le Talmud appelle par GOYIM., et selon Samuel, de leurs jours de fête (malheureux pour nous). Le second s’appuie sur ce verset: car il approche le jour de leur (fête ou) malheur (Dt 32, 35); le premier sur le suivant: Les idoles témoignent qu’elles ne voient ni ne connaissent rien; c’est pourquoi ils seront honteux (Is 44, 9). Comment Samuel explique-t-il le verset sur lequel se fonde Rav? Selon lui, ce verset indique que les idoles rendront honteux à l’avenir, c’est-à-dire au jour du jugement dernier, ceux qui les ont faites.
Pnei Moshe non traduit
לדעת לעות וגו'. ויעותו לשון עת היא:
Berakhoth
Daf 61b
משנה: מִי שֶׁאָכַל וְשָׁכַח וְלֹא בֵּירַךְ. בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים יַחְזוֹר לִמְקוֹמוֹ וִיבָרֵךְ. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים יְבָרֵךְ בְּמָקוֹם שֶׁנִּזְכָּר. וְעַד מָתַי מְבָרֵךְ עַד כְּדֵי שֶׁיִּתְאַכֵּל הַמָּזוֹן שֶׁבְּמֵעָיו.
Traduction
Si, après le repas, on oublie de dire la bénédiction, il faut, selon Shammaï, revenir à la même place pour la dire; selon Hillel, il suffit de la faire à l’endroit où l’on s’en souvient. Jusqu’à quel moment cela sa peut-il? Jusqu’à ce que la digestion soit faite. reprise ''Jusqu’à quel moment peut-on réciter l’action de grâce? etc.''
Pnei Moshe non traduit
מתני' מי שאכל ושכח ולא בירך וכו'. בשכח דוקא הוא דפליגי אבל במזיד דברי הכל יחזור למקומו ויברך:
עד שיתעכל המזון שבמעיו. כל זמן שאינו רעב מחמת אותה האכילה הוא סימן שלא נתעכל המזון:
משנה: בָּא לָהֶן יַיִן אַחַר הַמָּזוֹן וְאֵין שָׁם אֶלָּא אוֹתוֹ הַכּוֹס. בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים מְבָרֵךְ עַל הַיַּיִן וְאַחַר כַּךְ מְבָרֵךְ עַל הַמָּזוֹן. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים מְבָרֵךְ עַל הַמָּזוֹן וְאַחַר כַּךְ מְבָרֵךְ עַל הַיַּיִן. עוֹנִין אָמֵן אַחַר יִשְׂרָאֵל מְבָרֵךְ וְאֵין עוֹנִין אָמֵן אַחַר כּוּתִי מְבָרֵךְ עַד שֶׁיִּשְׁמַע כָּל הַבְּרָכָה.
Traduction
Si du vin arrive sur la table après le repas et qu’il n’y en ait qu’une seule coupe, il faut, selon Shammaï, faire la bénédiction du vin d’abord, puis celle du repas; selon Hillel, c’est l’inverse. On répond Amen (535)Même sans avoir entendu la récitation. si celui qui dit la bénédiction est un Israélite; mais on ne le dit pour le Samaritain qu’après avoir entendu toute la prière (536)Parce qu'il était à craindre que sa prière ne s'adressât à une idole..
Pnei Moshe non traduit
מתני' לאחר המזון. בכל ימות השנה קאמר:
עונין אמן אחר ישראל המברך. ואע''פ שלא שמע הזכרת השם אלא סוף הברכה דמסתמא לשמים בירך אבל לא אחר הכותי דשמא בירך להר גריזים. עד שישמע ממנו כל הברכה:
הלכה: אָמַר רִבִּי בָּא עַל יְדֵי שֶׁהִיא בְּרָכָה קְטַנָּה שֶׁמָּא יִשְׁכַּח וְיִשְׁתֶּה. בְּרַם הָכָא מְשַׁלְּשָׁהּ עַל יְדֵי הַכּוֹס אֵינוֹ שׁוֹכֵחַ.
Traduction
Cet ordre a lieu, dit R. Aba, parce que cette courte bénédiction peut d’ordinaire s’oublier; tandis que, dans le présent cas, il n’y a pas cette crainte, la coupe de vin devant servir à plusieurs objets à la fois (555)Cette incidente, dit Frankel, est répétée ici, par erreur, du § 1..
Pnei Moshe non traduit
גמ' א''ר בא על ידי שהיא ברכה קטנה וכו'. טעמיה דב''ש מפרש דחיישינן שמא ישכח לברכת הגפן שהיא קטנה וישתה בלא ברכה וכדאמר ר' בא לעיל בריש הפרק על הא דמקשו מכוס של קידוש אמתני' דהכא לב''ש ומחלק דשאני הכא שהיא ברכה קטנה ברם הכא גבי קידוש וכו' כדלעיל ואגב מייתי ליה נמי כאן כדרך הש''ס הזה:
הלכה: רִבִּי יוּסְטָא בַּר שׁוּנֶם אֲמַר תְּרֵין אֲמוֹרָיִן חַד אֲמַר טַעֲמוֹן דְּבֵית שַׁמַּאי וְחַד אֲמַר טַעֲמוֹן דְּבֵית הִלֵּל. מַאן דָּמַר טַעֲמוֹן דְּבֵית שַׁמַּאי אִילּוּ שָׁכַח שָׁם כִּיס אֲבָנִים טוֹבוֹת וּמַרְגָּלִיּוֹת שֶׁמָּא לֹא הָיָה חוֹזֵר וְנוֹטֵל כִּיסּוֹ. אַף הָכָא יַחְזוֹר לִמְקוֹמוֹ וִיבָרֵךְ. מַאן דָּמַר טַעֲמוֹן דְּבֵית הִלֵּל אִלֵּן פּוֹעֵל עוֹשֶׂה בְּרֹאשׁ הַדֶּקֶל אוֹ בְּתוֹךְ הַבּוֹר שֶׁמָּא מַטְרִיחִין שֶׁיַּחְזוֹר לִמְקוֹמוֹ וִיבָרֵךְ. אֶלָּא מְבָרֵךְ בְּמָקוֹם שֶׁנִּזְכָּר. אַף הָכָא מְבָרֵךְ בְּמָקוֹם שֶׁנִּזְכָּר.
Traduction
vide
Pnei Moshe non traduit
גמ' אילו פועל עושה בראש הדקל. כלומר אלו פועל שאכל ושכח ולא בירך ועלה לראש הדקל או לתוך הבור לעשות מלאכתו שמא מטריחין אותו וה''נ אין מטריחין אותו:
הָא אַחַר יִשְׂרָאֵל עוֹנִין אָמֵן אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא שָׁמַע. לֹא כֵן תַּנִּי שָׁמַע וְלֹא עָנָה יָצָא. עָנָה וְלֹא שָׁמַע לֹא יָצָא. חִייָה בְּרֵיהּ דְּרַב אָמַר בִּשֶׁלֹּא אָכַל עִמָּהֶן כְּזַיִת.
Traduction
reprise: ''On ne répond amen, après la récitation d’un Samaritain, que si l’on a entendu de lui toute la prière''. Il résulte de ces mots qu’il y a lieu de répondre amen, après la prière d’un Israélite, même sans l’avoir entendue. -Mais n’a-t-on pas enseigné que l’audition, sans la réponse amen, compte comme devoir, mais que l’inverse ne suffit pas? Hiya, fils de Rav, répond qu’il s’agit dans notre Michnâ du cas où l’on n’a pas mangé l’équivalent d’une olive (alors il suffit de répondre amen, sans avoir entendu le tout, parce que la bénédiction n’est pas obligatoire).
Pnei Moshe non traduit
לא כן תני. בברייתא. והובאה גם לקמן בפ''ק דמגילה שמע הברכה כולה ולא ענה אמן יצא ענה אמן ולא שמע הברכה כולה לא יצא וקס''ד דבמתני' דהכא על מי שמחויב בברכה זו שענה אמן קתני והאיך יצא אם לא שמע הברכה כולה:
בשלא אכל עמהן כזית הכא מתניתא. מתני' דהכא מיירי בשלא נתחייב בברכה שלא אכל עמהן כשיעור חיוב ברכה ואמן יכול הוא לענות אף שלא שמע אלא סוף הברכה:
עַד מָתַי מְבָרֵךְ רִבִּי חִייָא בְשֵׁם שְׁמוּאֵל עַד שֶׁיִּתְעַכֵּל הַמָּזוֹן בְּמֵעָיו וַחֲכָמִים אוֹמְרִים כָּל זְמַן שֶׁהוּא צָמֵא מַחְמַת אוֹתָהּ סְעוּדָה. רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר עַד שֶׁיִּרְעַב.
Traduction
R. Hiya répond au nom de Samuel: aussi longtemps qu’on a soif par suite du repas qu’on a fait (c’est la digestion). R. Yohanan dit: jusqu’à ce qu’on éprouve de nouveau la faim.
הָכָא מַתְנִיתָא תַנִּי שָׁמַע וְלֹא עָנָה יָצָא. עָנָה וְלֹא שָׁמַע לֹא יָצָא. רַב בְּשֵׁם אַבָּא בַּר חָנָה וְאִית דְּאָֽמְרֵי לָהּ אַבָּא בַּר חָנָה בְּשֵׁם רַב וְהוּא שֶׁעָנָה רָאשֵׁי פְרָקִים. רִבִּי זְעִירָא בְּעִי הֵי אִינּוּן רָאשֵׁי פְרָקִים. הַלְלוּ יָהּ הַלְלוּ עַבְדֵּי י֨י הַלְלוּ אֶת שֵׁם י֨י בְּעוּן קוֹמֵי רִבִּי חִייָא בַּר אַבָּא מְנַיִין שֶׁאִם שָׁמַע וְלֹא עָנָה יָצָא. אֲמַר מִן מַה דַּאֲנָן חָמֵי רַבָּנָן רַבְרְבָיָא עָֽבְדִּין כֵּן. אִינּוּן קַייָמִין בְּצִיבּוּרָא דְּאִילֵּין אָֽמְרִין דֵּין בָּרוּךְ הַבָּא וְאִילֵּין אָֽמְרִין בְּשֵׁם י֨י. וְאִילֵּין וְאִילֵּין יוֹצְאִין יְדֵי חוֹבָתָן.
Traduction
On vient d’enseigner que l’audition sans la réponse amen est admise à titre de devoir accompli, mais non l’inverse. Rav dit au nom de Aba bar-Hana, ou Aba bar-Hana au nom de Rav, qu’il faut avoir au moins répondu aux têtes de chapitres les prières (556)Suka ch. 3, § 12 Megila ch. 1, § 11.. Quels sont ces commencements? demanda R. Zeira: Halleluia, louez-le, ô serviteurs de Dieu, louez le nom de l’Eternel (Ps 135, 1). On demanda devant R. Hiya bar-Aba: Comment sait-on que l’on considère comme un devoir accompli l’audition d’une prière sans y répondre amen? C’est, répondit-on parce que l’on voit agir ainsi des rabbins considérés: lorsqu’ils se tiennent en public, les uns commencent le verset et les autres le continuent; les uns et les autres ont accompli leur devoir
Pnei Moshe non traduit
תני שמע וכו'. כמו גופא הוא גופא קתני בהאי ברייתא שמע וכו'. והוא הא דקאמרת שמע ולא ענה יצא דוקא שענה מיהת ראשי פרקים כדמפרש ר''ז ששאל הי אינון ראשי פרקים וקאמר כגון הללויה וגו' זה צריך לענות אחר המברך ודקתני לא ענה יצא היינו שא''צ לענות אחריו הכל כ''א ראשי פרקים:
מן מה. דאנן רואין לגדולי החכמים שעושין כן כשעומדין בציבור בשעת ההלל אלו אומרין זה ראש הפסוק ברוך הבא ואלו אומרים אחריהן בשם ה' ואלו ואלו יוצאין י''ח אע''פ שלא אמרו הפסוק כולו הואיל ושמעו אלו מאלו:
תַּנָּא רִבִּי אוֹשַׁעְיָא עוֹנֶה הוּא אָדָם אָמֵן אֲפִילוּ לֹא אָכַל. וְאֵינוֹ אוֹמֵר נְבָרֵךְ שֶׁאָכַלְנוּ מִשֶּׁלּוֹ אֶלָּא אִם כֵּן אָכַל.
Traduction
. R. Oshia enseigne qu’il est permis de répondre amen, en attendant l’action de grâce, même si l’on n’a pas mangé; mais l’on ne doit pas dire la formule ''bénissons celui grâce auquel nous avons mangé'', si l’on n’a pas pris part au repas.
Pnei Moshe non traduit
ואינו אומר נברך שאכלנו. דלא תימא הואיל ובר חיובא הוא אם אכל יכול הוא לברך עליהם ולומר נברך שאכלנו קמ''ל דלא כדאמרי' לעיל בפ''ג בהלכה ג' כל מצוה אף שאדם פטור ממנה עכשיו מוציא את הרבים י''ח הואיל ובר חיובא הוא חוץ מברכת המזון:
אֵין 61b מְבָֽרְכִין עַל הַנֵּר עַד שֶׁיְּאוּתוּ לְאוֹרוֹ. רַב יְהוּדָה בְשֵׁם שְׁמוּאֵל כְּדֵי שֶׁיְּהוּ הַנָּשִׁים טָווֹת לְאוֹרוֹ. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן כְּדֵי שְׁעֵינוֹ רוֹאָה מַה בְכוֹס וּמַה שֶׁבִּקְעָרָה. אָ֗מַר רַב חִינְנָא כְּדֵי שֶׁיְּהֵא יוֹדֵעַ לְהַבְחִין בֵּין מַטְבֵּעַ לְמַטְבֵּעַ.
Traduction
On ne peut bénir la lumière, dit R. Juda au nom de Samuel, que lorsque les femmes peuvent tisser à sa clarté; on doit pouvoir distinguer, selon R. Yohanan, entre le contenu du verre et celui de la marmite, ou, selon R. Hanina, entre une monnaie et l’autre
תַּנִּי רִבִּי אוֹשַׁעְיָא אֲפִילוּ טְרִקְלִין עֶשֶׂר עַל עֶשֶׂר מְבָֽרְכִין. רִבִּי זְעִירָא מַקְרִיב קוֹמֵי בּוּצִינָא. אָֽמְרוּ לוֹ תַלְמִידָיו רַבֵּנוּ מַה אַתְּ מַחְמִיר עָלֵנוּ. וְהָתַנִּי רִבִּי אוֹשַׁעְיָא אֲפִילוּ טְרִקְלִין עֶשֶׂר עַל עֶשֶׂר מְבָֽרְכִין.
Traduction
R. Oshia enseigne qu’il est permis de prononcer la bénédiction même dans une salle (triclinium) ayant dix coudées de long sur dix de large, en étant placé à grande distance de la lumière. R. Zeira disait aux disciples de s’approcher de la lumière. Pourquoi, lui demandèrent-ils, renchéris-tu sur les paroles de R. Oshia, qui autorise la bénédiction faite de loin (554)''Question non résolue. A ce passage, l'édition de Jitomir coupe le texte par le § 7 de la Mishna; dans Frankel, § 8.''?
Pnei Moshe non traduit
מקריב קמיה בוצינא היה מקרב עצמו להנר ומברך עליו:
והתני ר' אושעיא וכו'. דאפי' רואה מרחוק מברכין עליו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source